学外语还是要多请教母语者或专业人士

1275
0
本人是国际学校老师,业余也教教外国人中文,我在教一个母语是英语的老美中文的时候,他问我,只羡鸳鸯不羡仙,应该理解成1 I envy two mandarin ducks' being in pairs more than an immortal suffering from loneliness or 2 I envy two mandarin ducks' mating in joy more than an immortal leading a sexless life.
我只能告诉他,这就是中文的含蓄的地方了,古人喜欢用ambiguities,但是中国人对sex是很有taboo的,所以估计理解成1的更多一些。
由于平时的互动,越来越觉得,对同一个表达,母语者跟外语者理解的不是一样的,尤其对同义词
比如 quiver, tremble, shiver,的差异,母语者能够的用到位,外语者就觉得都差不多,随便用。
所以,有条件的,还是要多问问母语者,或者在这个目标语言里沉浸多年的,或者研究这个语言的人。
0条回复