请问如何处理不同词典对一些词的解释有细微的不同的情况?

avatar 434996
AmemiyaRin
1943
10
比如daze这个词,牛津词典就是写了个惯用词组in a daze,然后Google翻译给了名词和动词。这是什么情况……
牛津词典:oxfordlearnersdictionaries.com
Google翻译:translate.google.cn

然后我主要查牛津,朗文和韦氏词典,这三本牛津和朗文比较像,韦氏和他们有些细节不一样,比如韦氏会额外说某某词尤其是在某某持续的情况下使用,然后这个情况另外俩没有这样……

因为我背单词是背了就忘,然后以前单词背下来了是什么意思,结果文章还是看不懂,然后同学换个同义词我就秒懂了……有的时候转不过来弯。然后我发现比起一遍遍反复新东方的单词书倒不如去翻字典,因为字典的释义是一句话,不会给我不知所云之感,而且虽然时间变得更长,但是单词反复的次数少了。然后就遇到上面的问题了。。。。我觉得就背相同的意思就行了,其他小细节忽略就行,但是有点强迫症,又怕等英语能力提高后那些小细节成瓶颈了……
10条回复