英语小练习,一句一句开始,update2:20150610
420311
2015/06/18 update:
发现自己最近真的没太多时间组织这个了,有兴趣的可以去参加这个帖子:1point3acres.com我有时间也会参加那个帖子,谢谢niubinan了。
=========================================================================================
出来好几年了,英语能力还是那么的捉急,最近看到一则训练方法,就是汉译英,然后和英文原文对比。具体操作就是:我在金融时报等中文网站上找一段中文,大家把它译成英文,然后跟英文原文对比。这样慢慢就可以积累词汇和句式了。怎么提高英语什么的以后再说,今天就先这么开始练习吧。从短的开始来,大概100字左右。
有兴趣的直接贴译文就好了。
翻译要求:1,不要去搜中文然后找出原文,2,用自己想到的句式和单词,不熟悉可以去查用法,但是千万别搜原文。
==============================================================================================
update2 - 2015/06/09实在不好意思,周末出去玩,忘记更新了。发现上次选的一段话不是很合适,口语有点多,我以后会注意的。
有小伙伴问我说跟帖不太适合每日练习,我暂时也想不出什么特别好的方法,如果有什么建议欢迎回帖。
中文:
[align="left"]国际游戏开发者协会(International Game Developers Association)去年发表的研究显示,游戏行业只有22%的从业者为女性。而娱乐软件协会(EntertainmentSoftware Association)称,女性玩家的人数与男性几乎持平。这一差异可以归因于一系列因素:女孩不被鼓励去投入视频游戏的职业,攻读科学、技术、工程学以及数学(science,tech, engineering and maths,简称Stem)专业的年轻女性人数不多,以及性别歧视。去年,Gamergate争议事件凸显了这一问题,在这起事件中,女性游戏开发者因公开反对游戏中的性别歧视而在网上受到骚扰。[/align][align="left"]业内有一些倡议行动,旨在鼓励更多女性加入游戏行业。在英国,Women in Games WIGJ组织正发起一项辅导计划,导师来自King、索尼(Sony)以及微软(Microsoft)等游戏开发商。[/align]
自己翻译:
英文原文:
要点:
==============================================================================================
update1 - 2015/06/04:
中文:(红色字体的是我给的注释)
消费品企业联合利华(Unilever)的首席营销官基思;威德(Keith Weed)说,数字化个性营销(digital personalised marketing)“有点像你到当地的商店买东西,店家认识你并且可能还准备好了你要买的东西”。虽然那听起来很暖心,但他也承认,在网络和移动端做好这一点,是很难把握的“微妙平衡(a fine balance)”。他说,就目前而言,让顾客可以方便地退出,并确保他们了解哪些信息将被共享、将在何处共享以及和谁共享,才是不把顾客吓跑的关键。
自己翻译:
[align="left"]Keith Weed, CEO of Unilever, said digital personalizedmarketing likes "when you go to local store, the owner knows you andprobably already prepared what you are looking for". Though it soundsgood, it's hard to get a fine balance. He says, for now, allowing customer toquit easily, and making sure that they know which information will be shared,how the information will be shared, and whom will the information be sharedwith are the keys not to frighten customers away.[/align][align="left"]
[/align]英文原文:
Keith Weed, chief marketing officer of markets.ft.com, the consumer products company, says digitalpersonalised marketing is “a bit like when you to go to your local shop andthey know you and perhaps even have what you want waiting for you”. But cosy asthat sounds, he concedes that getting the online and mobile version right is “a fine balance”. For now, giving customers an easy opt-out and ensuring they know what will be shared, where and with whom, are the keys to not creeping them out, he says.
要点:
cosy/cozy:
: small, comfortable, and warm[align="left"]: friendly and pleasant[/align][align="left"]concede:[/align][align="left"]: to say that you accept or do not deny the truth or existence of (something) : to admit (something) usually in an unwilling way[/align][align="left"]creep out:[/align][align="left"]To make uncomfortable or afraid; to give someone the creeps.[/align]
发现自己最近真的没太多时间组织这个了,有兴趣的可以去参加这个帖子:1point3acres.com我有时间也会参加那个帖子,谢谢niubinan了。
=========================================================================================
出来好几年了,英语能力还是那么的捉急,最近看到一则训练方法,就是汉译英,然后和英文原文对比。具体操作就是:我在金融时报等中文网站上找一段中文,大家把它译成英文,然后跟英文原文对比。这样慢慢就可以积累词汇和句式了。怎么提高英语什么的以后再说,今天就先这么开始练习吧。从短的开始来,大概100字左右。
有兴趣的直接贴译文就好了。
翻译要求:1,不要去搜中文然后找出原文,2,用自己想到的句式和单词,不熟悉可以去查用法,但是千万别搜原文。
==============================================================================================
update2 - 2015/06/09实在不好意思,周末出去玩,忘记更新了。发现上次选的一段话不是很合适,口语有点多,我以后会注意的。
有小伙伴问我说跟帖不太适合每日练习,我暂时也想不出什么特别好的方法,如果有什么建议欢迎回帖。
中文:
[align="left"]国际游戏开发者协会(International Game Developers Association)去年发表的研究显示,游戏行业只有22%的从业者为女性。而娱乐软件协会(EntertainmentSoftware Association)称,女性玩家的人数与男性几乎持平。这一差异可以归因于一系列因素:女孩不被鼓励去投入视频游戏的职业,攻读科学、技术、工程学以及数学(science,tech, engineering and maths,简称Stem)专业的年轻女性人数不多,以及性别歧视。去年,Gamergate争议事件凸显了这一问题,在这起事件中,女性游戏开发者因公开反对游戏中的性别歧视而在网上受到骚扰。[/align][align="left"]业内有一些倡议行动,旨在鼓励更多女性加入游戏行业。在英国,Women in Games WIGJ组织正发起一项辅导计划,导师来自King、索尼(Sony)以及微软(Microsoft)等游戏开发商。[/align]
自己翻译:
英文原文:
要点:
==============================================================================================
update1 - 2015/06/04:
中文:(红色字体的是我给的注释)
消费品企业联合利华(Unilever)的首席营销官基思;威德(Keith Weed)说,数字化个性营销(digital personalised marketing)“有点像你到当地的商店买东西,店家认识你并且可能还准备好了你要买的东西”。虽然那听起来很暖心,但他也承认,在网络和移动端做好这一点,是很难把握的“微妙平衡(a fine balance)”。他说,就目前而言,让顾客可以方便地退出,并确保他们了解哪些信息将被共享、将在何处共享以及和谁共享,才是不把顾客吓跑的关键。
自己翻译:
[align="left"]Keith Weed, CEO of Unilever, said digital personalizedmarketing likes "when you go to local store, the owner knows you andprobably already prepared what you are looking for". Though it soundsgood, it's hard to get a fine balance. He says, for now, allowing customer toquit easily, and making sure that they know which information will be shared,how the information will be shared, and whom will the information be sharedwith are the keys not to frighten customers away.[/align][align="left"]
[/align]英文原文:
Keith Weed, chief marketing officer of markets.ft.com, the consumer products company, says digitalpersonalised marketing is “a bit like when you to go to your local shop andthey know you and perhaps even have what you want waiting for you”. But cosy asthat sounds, he concedes that getting the online and mobile version right is “a fine balance”. For now, giving customers an easy opt-out and ensuring they know what will be shared, where and with whom, are the keys to not creeping them out, he says.
要点:
cosy/cozy:
: small, comfortable, and warm[align="left"]: friendly and pleasant[/align][align="left"]concede:[/align][align="left"]: to say that you accept or do not deny the truth or existence of (something) : to admit (something) usually in an unwilling way[/align][align="left"]creep out:[/align][align="left"]To make uncomfortable or afraid; to give someone the creeps.[/align]
11条回复